廣告 Ad

HKDA2020 DJ website banner 675x120 b_101

[中][ENG]法國.香港.日本 - 王榮祿的海外發現與本地展望France – Hong Kong – Japan: Ong Yong-lock’s Overseas Discovery and Prospect

1. 王榮祿於瀨戶內國際藝術祭期間在男木島進行工作坊。
Ah-Lock instructs a workshop at the Asian Performing Arts Market
in Setouchi 2016
at Ogijima.

攝影 Photo Credit: 羅雪芬 Georgina Lo 

 

最近這一兩年,我差不多每隔數月也總會到不加鎖舞踊館於新蒲崗的排練室,並不是排練學舞,而是去欣賞一些小型演出或是正在創作中的片段展演。如果大家一向有留意不加鎖舞踊館的活動,便會發現舞團近年甚為積極地與不同藝術範疇,及來自不同地區的藝術家合作。有演出,亦有工作坊,好不熱鬧。今年四月,舞團作品《男生‧男再生》便取得香港舞蹈年獎傑出獨立制作,再次肯定其藝術成就。七月中,舞團亦舉辦了《Le Phare X Unlock 法港交流展演及分享會》,特別邀請了勒拉佛爾-諾曼第國立舞蹈中心(Le Phare)的總監-法國編舞家艾曼紐.汀(Emmanuelle Vo-Dinh)來港,一方面展現三月時在法國跟四位香港舞者合力編作的新作品,另一方面就繼續深化自去年10月起所進行的雙邊研究與交流。

 

In the past two years, I’ve been a regular visitor to Unlock Dancing Plaza’s rehearsal studio located in San Po Kong - not to attend dance rehearsals but to go to performances and informal showcases. If you pay attention, it’s not hard to notice that Unlock Dancing Plaza has been active organizing various kinds of artistic activates such as collaborations with overseas artist, performances, and workshops, all these make the studio a bustling place in Kowloon.  Unlock Dancing Plaza was awarded Outstanding Independent Dance Production at the 18 HongKong Dance Awards. In July, the company invited Emmanuelle Vo-Dinh, Artistic Director of Le Phare, Centre Chorégraphique National du Havre Haute – Normandie for Le Phare X Unlock – France & Hong Kong Exchange: Showcase & Sharing Session. It showcased a new work made by Vo-Dinh and four Hong Kong dancers in France this March, what's more, the sharing session continued the dialogue begun last October to discuss further research and exchange opportunities.

 

身為不加鎖舞踊館藝術總監的王榮祿(阿祿),雖然並未有直接參與是次的演出及創作,但他也藉此機會與舞團的行政團隊與四位舞者於今年三月赴法研習,在當地的兩星期裡觀看了好些演出及展覽,也拜訪了不同的表演場地及舞團。阿祿笑言最初看到四位舞者在排練室應編舞要求,不斷重複做著回應,實在不太明白為什麼要這樣做。但默默看著看著,他就慢慢從重重複複的行動中得到一些啟發,並看到舞者作出了一些意料之外的反應。

 

Although, as the artistic director of the company, Ong Yong-lock (Ah-Lock) wasn’t directly involved in performing and creating this new work, he took the two-week exchange opportunity and went to France with the administration team and the four Hong Kong dancers.  While there he attended performances, exhibitions, and visited various performance venues and dance companies.  Ah-Lock smiled “At the beginning of the rehearsal process, I wondered why the four Hong Kong dancers repeatedly had the same kind of responses to the choreographer’s instructions. But, after a while, I started to notice unexpected responses from the dancers and could see differences within their repeated movement patterns.”

 

2. 艾曼紐.汀進行展演及交流。
Emmanuelle Vo-Dinh at the Work-in-Progress Showing and sharing.

攝影 Photo Credit: 周金毅 Elsie Chau

 

對於早已有意尋求新藝術方向的阿祿來說,這次法國之旅正好來得合時,讓他看到一種不一樣的創作方式,也令他的心態有所轉變。他自言過去做創作時往往太貪心,不斷作很多不同的嘗試,但實際上方向欠奉,所以希望以後可以更專注地了解自己尋求的探索方向。因此,他在十月份會再隨四位舞者到法國,除了追蹤觀察兩地合作之新作的最新發展,也會在當地主持工作坊,直接跟法國舞者交流。

 

Ah-Lock is an artist known for being passionate about innovative artistic practices.  This trip to France came at the right time for him to broaden his artistic vision and see other ways of creating. He confesses that in his past creative practice he was voracious in combining many ideas without having a concrete artistic direction; in the future, he wishes to concentrate on a more reflective approach to discover his artistic direction.  Hence, he has decided to join the four Hong Kong dancers when they visit France again in October. Besides observing the overseas exchange project’s progress, he will also hold workshops with the French dancers and choreographers during the visit.

 

談到不加鎖舞踊館的未來動向,阿祿指舞團的發展主要會有兩大方向:一個是繼續策劃Unlock Body Lab系列的活動,跟不同的朋友探索身體及舞蹈的多樣性及可能性,另一方面希望與不同的伙伴作交流及合作,併發火花,例如這次法港合作,就是從工作坊內慢慢發掘表演素材再去發展,而並非從一開始已是以表演作為終極目標,事情就變得有意義多了。

 

Speaking about future plans for Unlock Dancing Plaza, Ah-Lock pointed out there will be two major directions; one will be the continuous effort to develop Unlock Body Lab series with the aim of discovering the body and the multiplicity and possibilities of dance with different people. The other direction will be to foster overseas exchanges and collaborations with different kinds of partners and organizations. This French and Hong Kong exchange is a great example of the fusion that emerges from collaboration in which time is given to devise choreographic material through workshops instead of starting with the goal of producing performance. Comparing the two different approaches, for Ah-Lock, the former is much more meaningful.

 

3. 四位與艾曼紐.汀創作的舞者。(左至右) 丘展誠、黃翠絲、李偉能、李嘉雯。

The four Hong Kong artists who worked with Emmanuelle Vo-Dinh. (left to right) James Yau, Tracy Wong, Joseph Lee,Carmen Li

攝影 Photo Credit: 王榮祿 Ong Yong lock

 

阿祿直言以前會想編想跳,要為舞團編舞之餘,自己又想一起玩,但缺乏明確方向,就算做更多的作品也是徒然。他指其實有不少舞者及舞團都有類似問題,演出一個接一個,可是倒頭來可能只吸引到自己的一群朋友來看,永遠活在小圈子中。相反,現在確立了舞團的這兩大範疇,阿祿認為自己現在更有動力去建構更多有趣的計劃。

 

In terms of choreographing for the company, Ah-Lock says that in the past, he was driven to produce performances in order to fulfill his interest in performing and choreographing and the work suffered without a clear artistic direction, and his creative efforts were in vain. He opined that some dance companies and artists in Hong Kong have similar opinions that producing performances one after another eventually leads to an excessive level of production that can only attract friends for support. It results in a small circle where everybody circulates only within this inner circle. Looking forward, with the two major directions that are the company’s focus from now on, Ah-Lock is motivated to organize more interesting projects in the future.

 

4. 攝影 Photo Credit: 周金毅 Elsie Chau

 

接下來這下半年,不加鎖舞踊館除了會於今年十月再次回到法國跟艾曼紐.汀繼續發展與修訂新作《Simon Says》外,其實七月尾就已經先出發到日本,參與瀨戶內海國際藝術祭,於男木島及高松港演出;而於八月份,就與香港舞蹈團八樓平台X合作,請來日本宮崎縣的體育藝術團隊nmatu-posus*,聯同宮崎大學教育文化學部的教授高橋留美子,來港作四天密集式的公開工作坊及展演,實行遊走歐洲與東亞,作出更多深度交流。

 

In the next half year, Unlock Dancing Plaza will embark on European and East Asian artistic exchanges. Besides going back to France to continue developing and refining the new dance Simon Says with Emmanuelle Vo-Dinh in October, the company will travel to Japan for Setouchi Triennale 2016 and perform on the island of Ogijima and in the city of Takamatsu in July and August where they will join with Hong Kong Dance Company 8/F Platform X, to invite nmatu-posus*, a sport-art team from Miyazaki, Japan, and Professor Rumiko Takahashi from the Faculty of Education and Culture of the University of Miyazaki, to lead an intensive 4-day workshop and showcase.

 

阿祿坦言對比只是邀請海外編舞來港合作,這種深度交流的成本其實高很多,因為資助機構往往只會資助機票或交通費,除非計劃內包含表演創作與演出,否則其他開支一律自行應付。可是,阿祿覺得交流過程最重要的絕非只去做一件作品,而是在過程中成長,所以他希望將來可以有更多開放的交流觀摩機會,並獲得資助者認同與支持。

 

Ah-Lock acknowledges that this kind of exchange is more in-depth than those that invite an international choreographer to create a work in Hong Kong. In fact, the cost for an in-depth overseas exchange trip is much higher, most often the funding organization only supports travelling expenses such as air-ticket or transportation, unless the exchange project eventually includes producing a performance or a showcase. Otherwise, this kind of exchange project hardly ever gets funded and is likely to be self-financed.  Ah-Lock believes that the process of exchange can provide a ground for artistic growth and is not necessarily only for the purpose of creating a show.  Therefore, he wishes there would be more opportunities for, and openness to, such kinds of observational exchange trips and, most importantly, that funding organizations would support and recognize the value of these types of exchanges.

 

最後,阿祿認為要改善目前本地的舞蹈生態,大家必須要去努力吸收養份,出去走走、感受更多,否則難以在港培養出色的藝術家。他亦強調,重要是能與不同人同行,特別是圈內人及其他有心人,共同去探索舞蹈的根本。

 

In the end, Ah-Lock thinks that in order to improve Hong Kong’s dance ecology, everyone needs to be actively cultivated in Art.  Travel to different places and to experience the world is considerably beneficial; without it, it would be hard to become an outstanding artist knowing only the local context. He stresses that it is important to travel with different people, especially those from the field of dance who are passionate about discovering the essence of dance with you along the journey.

 

*來自日本宮崎縣的nmatu-posus為擁有體育訓練背景的三位日本藝術家所組成。

*nmatu-posus is the name of a group formed by three artists from Miyazaki, Japan, who possess athletic training background.

Please reload

相關文章  RELATED ARTICLES

Please reload

 編輯推介  HIGHLIGHTS

[中] 探索舞蹈的邊界 — 預覽賽馬會藝壇新勢力

November 6, 2019

1/10
Please reload

廣告 Ad