top of page

[中][ENG]杜塞爾多夫國際舞蹈博覽會後記 Reflecting on Tanzmesse

8月,香港藝術發展局帶領60多名編舞家、舞蹈家及藝術行政人員參加德國杜塞爾多夫國際舞蹈博覽會2016(internationale tanzmesse nrw 2016)。博覽會過後,我們與數位藝術家和監製回望德國之行的得與失,分享當中的感受,對個人以及對香港舞蹈藝術界的展望。


In August, Hong Kong Arts Development Council led a delegation of more than 60 choreographers, dance artists, and art administrators to internationale tanzmesse nrw (Tanzmesse) 2016 in Düsseldorf, Germany. A few of the artists and producers who attended shared their feelings, aspirations, and visions for the Hong Kong dance community with the journal.

​​

徐奕婕 Ivy Tsui 獨立舞蹈工作者 Independent Dance Artist​​

圖片來源Photo Credit: 101藝術新聞網截圖101arts.net Screen Shot

"

回到香港我一直思考:「到底香港環境是否適合創作?」博覽會期間我觀賞不少示範展演(Open Studio),見證動人作品背後創作人具規律及活力的生活。在香港,從缺的空間令人無暇感受藝術及投入創作,來去匆匆的生活,還未趕得上沉澱今天的排練,便開始計劃明天的工作。我相信平衡的生活模式,才能給予空間,誠實的面對自己。

When I got back to Hong Kong, I kept asking myself a question ‘Is Hong Kong a good place to nurture art and innovation?’ I attended a number of open studio sessions during Tanzmesse and saw that genuine ideas always come from artists who live with vitality and rhythm. Life in Hong Kong is a rush, leaving us no time to experience art. I never have a chance to think through my rehearsals because I am always occupied by the next day’s work. It is hard to create a good piece with such a tight living schedule. I believe a balance in our work / life is essential to allow us to be honest to ourselves.

"

許俊傑 Cyrus Hui 小龍鳳舞蹈劇場創辦人 Founder, Siu Lung Fung Dance Theater

許俊傑(右二)Cyrus Hui (second from the right) with dancers and choreographers 攝影photo credit: Janet Sinica

"

我的舞團「小龍鳳」屬意在亞洲地區交流,這次德國之行肯定了我向亞洲發展的定位。以「東方文化」為題的作品一向受西方市場歡迎,但如為迎合口味而生硬安插「東方」的既有想像的元素並不是我想做的創作。所以,我認為有需要建立以探索亞洲共同文化為基礎的交流網絡。


My theatre group, Siu Lung Fung Dance Theater, has been targeting Asian exchange opportunities and this trip to Germany further affirmed my decision to be based in Asia. Productions from the East with oriental elements are always welcomed by markets in the West. However, superficially imposing elements considered ‘oriental’ just to cater to audience tastes is not something I want to do. Therefore, I see a need to establish an exchange network that seeks a common ground in Asian culture.

"

馮樂恆 Victor Fung Victor Fung Dance創辦人 Founder, Victor Fung Dance

馮樂恆(右三)及其友人和舞者 Victor Fung (third from the right) with friends and dancers

"

作為獨立編舞,同時作為自己作品的監製及經理人,我在反思如何擴大作品的觀眾群。當然,我不認同只為迎合市場而創作。但舞蹈是表演藝術,感動觀眾的時刻瞬間即逝,不同文化底蘊的觀眾群也有不同閱讀,所以作品絕不能抽離時代氛圍(decontextualized)。這次博覽會成為了我的試練場,精簡地向素未謀面的人介紹作品也是一門學問,同時也助我釐清自己的多重身份。


As an independent artist, self-producer, and my own agent, I have been exploring ways to expand my audience. I am not saying serving the market is the only goal. But dance is a live art; connection between the piece and the audience sparks only for an instant. Audiences have different interpretations that vary with their different cultural backgrounds. Therefore, a choreographic piece should never decontextualize itself from the broader society. I have been learning how to present my productions to people I have never met. Tanzmesse was a testing arena, it was helpful in clarifying my multiple roles.

"

盧君亮 Andy Lo 獨立製作人Independent Producer

攝影photo credit: Janet Sinica

"

這次最大的收穫是見識到歐洲藝術組織之間成熟及緊密網絡,亦學習了與監製和藝術家建立長遠的關係,而非流於短暫的合作。一直以來,我們只顧將本地作品輸出,卻忽略了將外地的藝術引入香港。香港是外國通往中國內地的跳板,我希望把握這優勢組織華語區的文化藝術交流網絡,借相近歷史文化背景,互相扶持學習。


I was amazed at how mature and developed the European arts community network is. I learned ways to build long-term connections with producers and artists, instead of one-off collaborations. Hong Kong has been exporting a lot of local productions overseas, but it seems to me that we forget about bringing good productions back home. To many, Hong Kong stands in a position as stepping stone to Mainland China. I hope to seize this opportunity to establish a cultural and arts exchange network for the Chinese-speaking region. With the advantage of similar historical and cultural backgrounds, we can definitely help and learn the best

from each other.

"

王丹琦,Tanki Wong Neo Dance HK 聯合創辦人 Co-founder, Neo Dance HK

王丹琦(左)Tanki Wong (Left) 攝影photo credit: Janet Sinica

"

這是我第二次參加了,很神奇地回港時治療了我的失眠,似乎是「放下」或「明白」了什麼。是次經驗令我更了解自己對商業市場的天分不大,另一方面亦更肯定我舞者的身份,而非製作人。到訪德國,我感受到最美的藝術不一定在劇場內,反而在於生活細節中,亦讓我再思考「什麼是藝術」,希望不久將來可以有機會讓我好好思考研究。


It was my second time attending Tanzmesse. Surprisingly it cured insomnia that had been bothering me, it seemed that I was enlightened or had let go of something. This experience made me recognize I am not talented in business. But on the other hand, it reassured my identity as an artist, rather than a producer. During the trip, I realized the most beautiful art does not necessarily happen in a theatre, but in daily life. It also made me reflect on ‘What is art?’. I look forward to research and ponder this question.

"

更正啟示 Correction Note 在《舞蹈手札》印刷本第18-5期第4頁,小龍鳳舞蹈劇場之英文譯名為「Siu Lung Fung Dance Theater」,特此更正。

On p.4, issue 18-5 of the journal, the English name for Cyrus Hui's dance company is "Siu Lung Fung Dance Theater".

Related Posts

See All
bottom of page