top of page
Online Ad_675 pix x 120 pix_edited.jpg

[中] [ENG] 舞林積旅傾Dance Travelogue: 第十二屆布宜諾斯艾利斯國際藝術節​ 12th Festival Internacional de Buenos Aires

舞林積旅傾 Dance Travelogue

第十二屆布宜諾斯艾利斯國際藝術節​

12th Festival Internacional de Buenos Aires

翻譯 Translation: Tiffany Wong

環境舞蹈Monumentos en Acción由Lucía Nacht編舞,就在阿根廷總統府前的五月廣場演出Site-Specific Dance - Monumentos en Acción, choreographed by Lucía Nacht, performed in Plaza de Mayo in front of Casa Rosada;圖片由馮澤恩提供Photo provided by Jacky Fung

2019年之始,短短數月,全球各地的藝術節、舞蹈節已紛紛出籠。世界各地的藝術家與製作人也整裝待發,跨越各種界限,穿梭各個板塊,從南到北,開闢自己的藝術道路。今期為讀者們帶來了年初的阿根廷之旅,一個被譽為「南美巴黎」的城市,首都布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires),一個滿載舞蹈、藝術和激情的城市。


Since the beginning of 2019 arts festivals and dance festivals have sprouted up all around the world with artists and producers getting ready to go beyond their limitations, to travel across continents and to explore varied paths in art. I travelled to Argentina earlier this year - my own excursion to the “Paris of South America”: Buenos Aires - a city of dance, art and passion.


布宜諾斯艾利斯是拉丁美洲國家阿根廷的首都。當地文化部自從1997年開始,每隔兩年會舉辦一次布宜諾斯艾利斯國際藝術節(Buenos Aires International Festival),是當地最具代表性的表演藝術盛事,蒐集了本土以及國際上極具前瞻性的當代藝術作品展演,演出類型包羅萬有,劇場、舞蹈、音樂、視覺藝術以及各種跨媒體作品共冶一爐,多不勝數。


Buenos Aires is the capital of Argentina, Latin America. The local Ministry of Culture has been organizing the Festival Internacional de Buenos Aires (Buenos Aires International Festival) biannually since 1997. As the most representative performing arts event of the city, the festival offers a collection of forward-looking local and international contemporary artworks, and they come in a wide variety of forms -theater, dance, music, visual arts and multi-media works.


今屆主辦方特意把藝術節的舉行日期從秋季提前到盛夏暑假(1至2月),目的有二:其一是吸納當地觀眾群,尤其是年輕學生一族,希望趁著暑假,吸引更多學生觀眾購票入場觀賞節目;其次是把握盛夏好天氣,策展更多戶外演出節目和展覽。目標在前,此舉的確立竿見影。目測所見,很多節目都有三五成群當地年青觀眾捧場,即使是午後演出,大部分也座無虛席;而且藝術節舉行期間天公造美,晴朗的天空萬里無雲,縱使戶外體感温度高達攝氏43.7度,各個戶外節目也順利演出。


This year, the organizer intentionally moved the festival forward from autumn to summer (January to February) with two objectives in mind: one was to attract the local audience especially young students hoping to have larger student audiences during the summer holidays; the other was to make use of the fine summer weather to curate more outdoor events and exhibitions. The move was effective in achieving these goals. I myself saw groups of younger audience members in many of the programs and there were no empty seats even at matinee shows. The weather was also great with a clear sky over the entire festival period. Although the outdoor temperature went as high as 43.7 degrees, all the outdoor programs ran smoothly.


臨出發前翻開節目單一看,實在被嚇壞。節目單刊載了220個來自本地的演出及活動,加上超過130個來自世界各地的邀約節目,真是花多眼亂,不知道從何入手。老實說,節目單都是用西班牙文寫成,一字不懂也是被嚇壞的一大原因。幸好主辦方細心關顧我這個文盲,在我抵達後立刻當面幫我安排行程和預訂節目,我的日程才突破性地一站式安排妥當。


I looked at the festival program before I set off, and I was shocked at the amount of productions. On the list were 220 local performances and 130 other events from around the world. I was dazzled by this huge number and I didn’t know where to start. Frankly speaking, one of the reasons why I was hesitant to start was that the festival program was in Spanish. Luckily, the organizer helped me with this language problem by arranging my itinerary and reserving my show tickets soon after my arrival. My schedule wouldn’t have been arranged so promptly and carefully without this great service.


日程除了觀看演出,還設有藝術家與策展人的對談環節,我也參加了兩節座談會,當中由巴西講者Marcelo Bones介紹Observatório dos Festivais可謂特別有意思。Observatório dos Festivais 是一個專門收集、記錄和研究區內藝術節及相關資料的組織。透過收集得來的數據和資訊,從而分享,思考和協助表演藝術在各種形式下的生產和傳播。Bones簡單介紹了他們曾經和正在進行的工作和活動,當中的點子深具啟發性,對於現今急促發展的亞洲藝術網絡,相信很有幫助。

Apart from watching performances, my schedule also included seminars with artists and curators. I attended two seminar sessions, and I found Brazilian speaker Marcelo Bones’ introduction of Observatorio dos Festivais especially remarkable. Observatorio dos Festivais is an organization that collects, records and studies local art festivals and their related information. Through analyzing the collected data and information, they find ways to improve on the productions and the dissemination of information relating to the performing arts. Bones also introduced their current and previous projects and activities which contained ideas that I found inspiring and helpful to the rapidly developing Asian arts network.


與來自巴西的Marcelo Bones合照Picture with Marcelo Bones from Brazil;圖片由馮澤恩提供Photo provided by Jacky Fung

誠言,此行之前對阿根廷的舞蹈發展概況可謂一無所知,也造就了這趟旅程的莫大驚喜,同時透視了阿根廷的舞蹈發展已有一定成果。作品題材豐富,社會政治議題、難民、性別研究等題材固然不計其數,探討人性的作品也有深刻的展現;關於身體、聲音和環境的探索也別具創意,當地藝術家對於題材的發揮有著敏銳的觸覺,專注而深入的挖掘令作品更為有力,創作的激情表露無遺。


Honestly, before this trip, I knew very little about recent developments in the Argentinian dance scene but this visit contributed to a sense of a significant dance growth and development in that country. The works covered a wide range of topics. There were countless works on sociopolitical themes such as refugees and gender studies; impressive pieces that discussed humanity; creative works that explored body, sounds and environment. Local artists were acutely aware of the varied ways of presenting topics. This passion for creation was clearly reflected in their focused and in-depth research which made their creations more compelling.


布宜諾斯艾利斯與香港的地理距離的實在相隔很遠,這趟旅程單程飛行也要經歷空中二十八小時,但我仍然覺得非常值得。我深信藝術就是拉近距離的最佳途徑,特別是舞蹈,希望日後能夠尋找機會成就兩地彼此交流。


Buenos Aires and Hong Kong are geographically very far and I had to fly 28 hours just to get there but in hindsight it was well worth it. I believe art, especially dance, is the best way to shorten this distance and I hope to see more cultural and creative exchange opportunities between these two cities in the future.


來自世界各地的舞蹈界策展人大合照 Picture with dance curators from around the world;圖片由馮澤恩提供Photo provided by Jacky Fung

Related Posts

See All
Dance Journal - Side Banner_Symphony of New Worlds.png
Dance Journal - Side Banner_LOVETRAIN2020.png
Dance Journal - Top Banner_LOVETRAIN2020.png
Dance Journal - Top Banner_Symphony of New Worlds.png
bottom of page